Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

E-Mail: Passwort:

Autor Thema: Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege  (Gelesen 8546 mal)

nimue

  • Forenglucke
  • Administrator
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 7904
    • Literaturschock
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« am: 13. August 2004, 13:16:09 »

Hallo ihr Lieben,

das Thema wurde ja schon in anderen Foren zu Genüge diskutiert, aber es ist jetzt gerade hier aktuell, weil valkyrja ihre Krege Übersetzung im Flohmarkt verkaufen möchte (@valkyrja: Ich gebe Dir nochmal Bescheid, ja?).

Habt ihr schon die eine oder andere Übersetzung gelesen? Was findet ihr gut? Was findet ihr schlecht? Habt ihr Beispiele?

Ich kenne bisher nur die Carroux-Übesetzung, mit der ich absolut glücklich war (kein bißchen angestaubt!). Nun habe ich gerade wieder ein gnadenlos gutes Beispiel für eine gnadenlos schlechte Übersetzung gefunden:


Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."

Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."

Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."


MUAHHHAAAHAHAAAAAA!!  :bang:

Sorry, aber Krege MUSS ich mir einfach mal antun!

Liebe Grüße
nimue
Gespeichert
Wenn Du keinen Menschen töten kannst - gut; kannst Du kein Vieh und keine Vögel töten - noch besser; keine Fische und Insekten - noch besser. Bemüh Dich, soweit wie möglich zu kommen. Grüble nicht, was möglich ist und was nicht. Tu, was Du mit Deinen Kräften zustande bringst. Darauf kommt alles an. (Leo Tolstoi)

Kringel

  • Gast
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #1 am: 13. August 2004, 13:28:47 »

Ich habe die Krege-Übersetzung nie ganz gelesen, ich habe immer mal ein paar Zeilen z.B. im Buchladen überflogen.

Einen ganz netten Artikel zu den Übersetzungen gibt es auf www.polyoinos.de und eine vergleichende Gegenüberstellung verschiedener Textstellen gibt es hier: http://www.herren-des-westens.de/hdr_infos/essay_krege_carroux.html . Das sind aber eigentlich harmlose Beispiele. Am schlimmsten finde ich, daß Sam zu Frodo immer "Chef" sagt. An der Stelle, wo Gandalf seine ganzen Feuerwerkskörper nach Beutelsend bringt, sagen die Hobbit-Kinder wegen der G-Rune (bei Carroux): "G wie großartig!" - Krege formuliert das so, daß man meinen könnte, die Kinder sagen "G wie geil!" Dann gibt es noch eine Stelle, wo Carroux Galadriel etwas "mit einem leisen Lachen" sagen läßt. Bei Krege kichert diese älteste und weiseste aller Noldor-Elbinnen! Schlimmer geht's nimmer...

Deshalb werde ich mir die Krege-Übersetzung niemals ganz antun. Das ist sehr schade, da alle neuen HdR-Ausgaben nur in dieser Übersetzung erscheinen, auch diese wunderschönen ledergebundenen Ausgaben, nach denen ich mir sonst die Finger lecken würde...
Gespeichert

Sandra

  • Gast
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #2 am: 13. August 2004, 13:46:26 »

"Fundbüro" ?!  :entsetzt:  Autsch... na, wenn da mehr so Dinger drin sind, kann das sogar richtig lustig sein *g* ist das absichtlich so... verzerrt?
Gespeichert

Kringel

  • Gast
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #3 am: 13. August 2004, 14:03:39 »

Krege sagt selbst, er habe den HdR so übersetzen wollen, wie Tolkien ihn "heute" schreiben würde. D.h. er sollte "modernisiert" werden. In Wirklichkeit ist die Neuübersetzung nichts anderes als eine peinliche Anbiederung an vermeintliche moderne Lesegewohnheiten, eine Kapitulation vor der mangelnden Intelligenz des Lesers und nebenbei bemerkt eine super Gelegenheit, nochmal mit neuen Ausgaben so richtig viel Geld zu machen.
Gespeichert

Ingroscha

  • ZRV
  • Global Moderator
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 4119
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #4 am: 13. August 2004, 14:40:19 »

Hallo,
Zitat von: Kringel
Krege sagt selbst, er habe den HdR so übersetzen wollen, wie Tolkien ihn "heute" schreiben würde. D.h. er sollte "modernisiert" werden.

wer will denn schon einen modernisierten HdR?  :entsetzt:
Ich habe die Krege-Übersetzung nie gelesen und werde es wohl auch nie tun. Ich habe mir lieber die dreibändige, englische von Alan Lee illustrierte Hardcover-Ausgabe im Schuber bestellt, da kann ich dann auf die Krege-Lederausgaben verzichten *schauder*
Ich habe einen Bekannten, der nur die Krege-Ausgabe kennt und den HdR liebt. Bei _der_ Übersetzung muss man da aber über einiges hinwegsehen...
Bisher habe ich die englische Ausgabe leider übrigens noch nicht gelesen, die hebe ich mir für den Winter auf  :smile:
Gespeichert
LG Ingroscha 
*Mantra murmelt*: "Bücher sind zum Lesen da, nicht zum Rumstehen."
Und Zitat Annabas: "Dieses Jahr wird alles besser."  :smile:

sandhofer

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 7135
    • litteratur.ch
Traduttore = Traditore
« Antwort #5 am: 13. August 2004, 15:25:03 »

Hallo zusammen!

Nicht umsonst sagen die Italiener "Traduttore, traditore": Der Übersetzer ist ein Verräter.

In Deinem Beispiel, nimue, finde ich ehrlich gesagt beide Übersetzungen ... na ja ... sagen wir: weniger gelungen. Im Englischen "claim" ist tatsächlich ein Stück feine (englische!) Selbstironie versteckt, das Carroux unterschlägt, Krege holzschnittartig überzeichnet.

Im übrigen - was heisst: Wie Tolkien "heute" schreiben würde? Tolkien war, wenn ich mich recht erinnere, Professor für Germanische Sprachen. Sein Englisch war schon zur Zeit, als das Buch erschien, nicht "modern".

Grüsse

Sandhofer
Gespeichert
Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

tokee

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Beiträge: 80
    • http://mitglied.lycos.de/chaodyn
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #6 am: 13. August 2004, 16:41:25 »

jetzt weiß ich, warum ich herr der ringe auf englisch gelesen habe... ;) scheint ja wirklich furchtbar von krege übersetzt zu sein. besonders die sache mit dem fundbüro ist ja einfach nur noch eine lachnummer

alles liebe, tokee  :winken:
Gespeichert
So viele Bücher und so wenig Zeit...

Alamir

  • Praefectus Alae Primae Gothicorum
  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Beiträge: 268
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #7 am: 13. August 2004, 17:11:26 »

Au weia, das ist ja noch schlimmer als die schwedische Übersetzung, die Thranduil zu einem Wald macht und Legolas Kinder haben läßt - ganz abgesehn davon, daß dieser leichtfüßige Elf dauernd durch die Gegend stapft.  :breitgrins:  Wir haben da in Stockholm mal drüber diskutiert.

Ich selber habe nur das englische Original gelesen.
Gespeichert
Alamir

valkyrja

  • Seltsame Person
  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 942
    • Das Buchforum
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #8 am: 13. August 2004, 17:59:12 »

also mich widert krege an. die jungend von heute ist größtenteils so stumpfsinnig und dumm... und dann auch noch eine derartige verschandelung tolkiens... *grrrr*
wer nicht in der lage ist, die übersetzung, die tolkien selbst gelesen hat und für gut befand, zu verstehen, sollte es lassen. *denk* klingt hart, aber wenn man weiterdenken will, dann werden bald bücher nur noch voller "ey, alter.", "boah, krass." etc. sein. neee, neee.
eindeutig dagegen.
Gespeichert
SuB: 14 Bücher / 8.220 Seiten
Gelesen 2011: 15 Bücher / 6.189 Seiten :lesen:

Zur Zeit lese ich:
"?" von ?

Skywalkerin

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Beiträge: 264
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #9 am: 14. August 2004, 09:58:32 »

Ich hab beide gelesen... o.k. Krege zumindest bis fast zur Hälfte, immerhin.

An der alten Ausgabe erfreue ich mich beim Lesen... an der neuen eben nur optisch. :zwinker:  

Was mich nur wundert ist, dass vielen, die den HDR erst jetzt entdeckt haben, die Krege-Übersetzung gut gefällt. Wahrscheinlich fehlt natürlich der Vergleich, aber man muss doch auch so z.B. über das "Fundbüro"  stolpern, auch wenn man die alte Übersetzung nicht kennt.
Gespeichert
Die Bildung kommt nicht vom Lesen, sondern vom Nachdenken über das Gelesene.
(Carl Hilty)

Fanny

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Beiträge: 70
Pures Entsetzen
« Antwort #10 am: 14. August 2004, 13:56:45 »

Ich bin echt froh, dass ich "Herr der Ringe" in der alten Übersetzung gelesen hab.
"Hoffentlich kommt Streicher und holt mich aus dem Fundbüro ab" - dabei ringeln sich mir die Fußnägel, wie mein Deutschlehrer sagt.
Wie kann man den "Herrn der Ringe" so verschandeln? Und wenn ich daran denke, dass so viele Leute nur die neue Fassung kennen...  :entsetzt:
 
Gruß Fanny
Gespeichert
Reden ist wie die Farbe einer Blume, Schweigen wie ihr Duft.

sandhofer

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 7135
    • litteratur.ch
Wie besser?
« Antwort #11 am: 14. August 2004, 14:16:02 »

Hallo zusammen!

Mal anders rum gefragt:

Wie würdet Ihr denn den Satz aus nimues Posting besser übersetzen?

Grüsse

Sandhofer
Gespeichert
Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen. (Karl Kraus)

Liafu

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 1510
Re: Wie besser?
« Antwort #12 am: 14. August 2004, 14:35:00 »

Zitat von: sandhofer
Wie würdet Ihr denn den Satz aus nimues Posting besser übersetzen?


Nun, eine bessere Übersetzung als die von Krege, haben wir mit der alten Variante ja schon vorliegen, es noch besser zu machen, dürfte (mit nichts weiter als dem üblichen Schulenglisch bewaffnet) etwas problematisch werden, mir jedenfalls fällt derzeit kein geeignetes deutsches Wort für "claim" ein. Ausserdem fehlt mir der Zusammenhang mit dem Rest des Textes.
Gespeichert

illy

  • chronischer Bücherjunkie
  • Global Moderator
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 2759
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #13 am: 14. August 2004, 15:26:24 »

ich finde

... wird uns aufsammeln kommt da vielleicht am besten dran

lg
illy
Gespeichert
Ein Buch, das man liebt, darf man nicht leihen, sondern muss es besitzen.  (Friedrich Nietzsche)

nimue

  • Forenglucke
  • Administrator
  • *
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 7904
    • Literaturschock
Tolkiens Der Herr der Ringe - Carroux vs. Krege
« Antwort #14 am: 14. August 2004, 15:37:12 »

Huhu,

ich finde "abholen" eigentlich gar nicht schlecht. Ein anderer Beispielsatz, den Arwen im Film zu den Nazgul sagt:

"If you want him, come and claim him"

Meine Übersetzung: "Wenn ihr ihn haben wollt, dann holt ihn euch"

Nicht so gut hört sich an "Wenn ihr ihn haben wollt, dann sammelt ihn ein" :breitgrins:

Liebe Grüße
nimue
Gespeichert
Wenn Du keinen Menschen töten kannst - gut; kannst Du kein Vieh und keine Vögel töten - noch besser; keine Fische und Insekten - noch besser. Bemüh Dich, soweit wie möglich zu kommen. Grüble nicht, was möglich ist und was nicht. Tu, was Du mit Deinen Kräften zustande bringst. Darauf kommt alles an. (Leo Tolstoi)