Ich bin auch schon eifrig am lesen.
Aber ich fange erst mal mit meiner obligatorischen Bitte an: Gebt auch die Kapitelzahl an, wenn ihr spoilert oder kommentiert. In dieser Leserunde ist das wohl noch wichtiger als sonst, weil wir ja fast alle unterschiedliche Ausgaben, und noch dazu in 3-4 verschiedenen Sprachen lesen. (Ich hoffe nur, dass die gekürzten Ausgaben wenigstens die volle Kapitelzahl haben. Meine Ausgabe hat, ebenso wie die französische
Online-Ausgabe, 117 Kapitel.)
1. Kapitel:
Wie es sich gehört wird sofort der "Held" eingeführt, und ebenso einer der Schurken. Was mich überraschte, war die Erwähnung der namensgebenden Insel Monte Cristo schon hier. Ich dachte, die würde erst später von Bedeutung werden. Und dass Napoleon auch eine Rolle spielen würde, war mir auch neu.
Bis 4. Kapitel:
Mmh, die weiteren Schurken sind ja relativ sympathisch gezeichnet und nicht durch und durch schlecht. Das wirkte auf mich ebenso überraschend wie positiv.
Zur Sprache:
Wie modern sind eure Übersetzungen in der Ausdrucksweise? Ist sie altertümelnd oder entspricht sie eher der heutigen Umgangssprache? Es gibt ja verschiedene Anschauungen, was eine gute Übersetzung angeht. Soll sie so wirken, wie das Original auf heutige Muttersprachler? Oder soll hingegen, da das Buch ja in einer für die damalige Zeit modernen Sprache geschrieben wurde, auch modern übersetzt werden? Ich bin mir nicht sicher, was ich vorziehe. Sicher lässt sich eine moderne Übersetzung flüssiger lesen, aber andererseits klingt sie für mich oft unpassend.
Dieses Problem habe ich mit meinem Buch nicht, da ich eine Ausgabe von 1907 habe, die Übersetzunge aber durchaus noch ein paar Jahrzehnte älter sein kann. Sehr altmodisch und in teilweise sonderbarer Rechtschreibung, aber doch gut lesbar.
@Aeria:
Jaja, die Aussprache französischer Namen

. Bei mir taucht da noch ein besonderes Problem auf: zwar weiß ich einigermaßen, wie französische Namen ausgesprochen werden, aber dem "Grafen" bin ich zuerst durch begeisterte Erzählungen eines schwedischen Freundes begegnet, der das Buch als Kind wieder und wieder verschlungen hat. Und wie das Kinder so machen, hat er alle unbekannten Wörter so ausgesprochen, wie sie geschrieben werden. Leider ist es so, dass auf schwedisch die Buchstabenkombination "rs" wie ein "sch" ausgesprochen wird. So habe ich von meinem Freund gelernt, dass eine der Hauptpersonen "Dangla
sch"

heißt, und das bekomme ich nicht mehr aus dem Kopf.
@Fairy:
Ich bewundere und beneide dich, dass du es tatsächlich auf französisch liest. Toll, dass es gut geht!