Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

E-Mail: Passwort:

Verlinkte Ereignisse

  • Shakespeare - Sturm: 07. Dezember 2010

Autor Thema: William Shakespeare - Der Sturm/The Tempest  (Gelesen 3443 mal)

Mrs.Dalloway

  • Shakespearologin
  • Magazinteam
  • *
  • Online Online
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 1368
  • What a dunghill idiot slave am I?
Re: William Shakespeare - Der Sturm/The Tempest
« Antwort #45 am: 14. Dezember 2010, 12:12:30 »

Ich hab übrigens ganz vergessen eine meiner Lieblingsanekdoten zum Tempest hier noch zu posten und will das gern nachholen. An einer Stelle sagt Ferdinand:

So rare a wondered father and a wise
Makes this place paradise.
(4.1.123 f.)

Eine feministische Shakespeareforscherin, Jeanne Addison Roberts, war 1978 damit dann total unzufrieden, weil sie nicht verstehen konnte, dass Ferdinand Miranda an der Stelle total vergisst und für ihn die Insel nur das Paradies ist weil er hier einen wunderbaren und weisen neuen Vater findet. Also hat sie jede Menge Ausgaben der First Folio Ausgabe von Shakespeares sämtlichen Werken (auf der die meisten heutigen Ausgaben basieren)  überall auf der Welt zusammengesucht, um zu beweisen, dass es statt "wise" "wife" heißen muss und das nur ein Fehler war, der sich über die Jahre eingeschlichen hat. Sie wurde aber lange Zeit nicht fündig und in den Folios war immer das Wort "wise" (mit langem s). Aber eines Tages hat sie dann wirklich eine Ausgabe gefunden, wo neben dem langen s noch ein ganz kleiner horizontaler Strich war. Das hat dann bewiesen dass bei einem ganz frühen Druck der Folio Ausgabe tatsächlich ein "f" an der Stelle war, aber der Querbalken vom "f" gebrochen ist und daher alle anderen nachfolgenden Drucke als langes "s" gelesen wurden.  :breitgrins:
Sowas find ich voll cool.  :breitgrins:
Gespeichert
"This was another of our fears: that Life wouldn't turn out to be like Literature" (Julian Barnes - The Sense of an Ending)

Mein neuer Blog: www.readingpop.wordpress.com

Doris

  • Moderator
  • *
  • Offline Offline
  • Beiträge: 5828
Re: William Shakespeare - Der Sturm/The Tempest
« Antwort #46 am: 14. Dezember 2010, 12:16:53 »

Nur hat sie dabei übersehen, dass sich wife und paradise nicht wirklich reimen. Aber um ehrlich zu sein, mir gefällt das Wort wife an der Stelle auch besser.

@ Stefanie
Danke für den Hinweis. Dann habe ich es doch richtig interpretiert. In der Kunst ist halt in wenigen Stunden vieles möglich  :zwinker:.

Gespeichert
Es ist nicht wenig Zeit, was wir haben,
sondern es ist viel, was wir nicht nützen.
Lucius Annaeus Seneca

MacOss

  • Mitglied
  • Offline Offline
  • Geschlecht: Männlich
  • Beiträge: 1708
Re: William Shakespeare - Der Sturm/The Tempest
« Antwort #47 am: 14. Dezember 2010, 12:42:59 »

Aber eines Tages hat sie dann wirklich eine Ausgabe gefunden, wo neben dem langen s noch ein ganz kleiner horizontaler Strich war. Das hat dann bewiesen dass bei einem ganz frühen Druck der Folio Ausgabe tatsächlich ein "f" an der Stelle war, aber der Querbalken vom "f" gebrochen ist und daher alle anderen nachfolgenden Drucke als langes "s" gelesen wurden.  :breitgrins:
Sowas find ich voll cool.  :breitgrins:

Was sagt denn die, sagen wir mal, "allgemeine Shakespeare-Forschung" dazu? Ich habe gerade ein paar Online-Textsammlungen abgegrast, und in einigen (z.B. hier und hier) heißt es "wife", an anderer Stelle aber auch "wise" (z.B. hier). Was steht denn in Euren Ausgaben? Ich habe ja die Übertragung ins Deutsche von August Wilhelm Schlegel gelesen, und da heißt es:

So wunderherrlich Vater und Gemahl
Macht mir den Ort zum Paradies.


... reimt sich nicht, und "Gemahl" hört sich für mich auch nicht nach "wise" an, aber irgendwie auch nicht nach "wife", es sei denn, man denkt sich ein "in" hinzu. :zwinker:
« Letzte Änderung: 14. Dezember 2010, 12:44:56 von MacOss »
Gespeichert
Auf zu neuen Ufern! :smile:

Mrs.Dalloway

  • Shakespearologin
  • Magazinteam
  • *
  • Online Online
  • Geschlecht: Weiblich
  • Beiträge: 1368
  • What a dunghill idiot slave am I?
Re: William Shakespeare - Der Sturm/The Tempest
« Antwort #48 am: 14. Dezember 2010, 13:28:45 »

Also, "Gemahl" find ich ne ganz komische Übersetzung...

Ich hab mich selbst gewundert, dass meine Ausgabe (erschienen 1999) noch "wise" hat, aber in einer Fußnote auf die Einleitung verweist, wo das Problem besprochen wird.
Eine meiner Dozentinnen hier ist General Editor für Arden und sie hat die Geschichte auch mal im Unterricht erwähnt und es klang stark danach, als ob sie "wife" bevorzugen würde. Ich glaub, sie ist noch nicht so lange General Editor und deshalb geh ich mal davon aus, dass die nächste Ausgabe vom Tempest für Arden dann "wife" nehmen wird.
Der Oxford Shakespeare (von 2005) sagt auch "wise".

Ich denk mal, das ist so ein typischer Fall, wo man für beide Varianten Argumente vorbringen kann und das Ergebnis dann stark vom jeweiligen Geschmack des Editors abhängt.
Gespeichert
"This was another of our fears: that Life wouldn't turn out to be like Literature" (Julian Barnes - The Sense of an Ending)

Mein neuer Blog: www.readingpop.wordpress.com