Ich habe eine Übersetzung von Wolf Graf Baudissin, der vermutlich alles ersatzlos gestrichen oder zumindest entschärft hat, das auch nur annähernd schlüpfrig war, denn das Stück klingt richtig brav. Abgesehen von ein paar Frechheiten, die sich Dromio v. E. gegenüber seinem Herrn erlaubt, ist alles harmlos.
Der IV. Akt hat es geschafft, mich ebenfalls völlig zu verwirren. Es wäre sinnvoll, ihn nochmals zu lesen, allerdings wieder auf Deutsch, denn auf Englisch wäre ich sicher total aufgeschmissen. Ich habe auch so schon Probleme, mich am nächsten Tag wieder in das Stück einzufinden und mich zu erinnern, welcher Dromio zu welchem Antipholus etwas gesagt hat.
Adriana hat mir hier gut gefallen, als sie trotz ihrer Schimpftiraden auf ihren Gatten dem Arzt alles Geld anbietet, damit sie Antipholus wieder zu Verstand bringt. Auch wenn sie sonst schnell eifersüchtig und misstrauisch wird, beweist sie, dass sie gut einschätzen kann, wann eine Situation wirklich aus dem Ruder zu geraten droht. Fraglich ist nur, was Antipholus blüht, wenn er wieder in ihre Hände gerät und sie ihre Oberherrschaft und Sicherheit zurückgewinnt. Ein wenig kommt mir Adriana vor wie eine Spinne, die auf ihr Opfer lauert.