Hallo,
dann noch mein gesondertes Feedback zum Mix deutsches Hörbuch (ungekürzt) zusammen mit English Textversion.
Die ersten beiden Akte und einen Teil vom 3. Akt habe ich erst auf deutsch gehört und dann auf English gelesen. Bei dieser Methode fiel es mir recht schwer in den Text und die Personen hineinzukommen. Manche Namen waren übersetzt, die Dialoge waren recht schnell und v.a. als auf einmal alle im Wald waren wußte ich nicht so recht, wer wann was jetzt gerade macht und wer auch dabei ist. Leider kamen mir dann manche englischen Textstellen so gar nicht bekannt vor, darum habe ich die Methode gewechselt. Den 3. Akt habe ich dann zuerst zuende gelesen und dann gehört. Das war für das Verständnis am besten, denn so konnte ich verschiedene Dinge, die ich in English nicht gleich verstanden habe nach dem Hören einordnen und gut verstehen. Nicht schlecht war dann auch die Methode das Hörbuch im Ohr und nebenbei den Text in English mit lesen. Problem dabei ist, es gehen viele Details der englischen Sprache verloren, weil man eigentlich nur auf den Inhalt achtet.
Den letzten Akt habe ich dann wieder erst gehört und dann gelesen und am Ende hat sich das sehr gut gemacht, denn nun traten ja keine neuen Personen weiter auf sondern nur die Handlung wurde beendet.
Fazit: Beim nächsten Mal werde ich erstmal 1-2 Akte lesen bevor ich mit dem Hören beginne, wenn man in der Handlung drin ist, macht es dann kaum mehr einen Unterschied was man zuerst macht. Paralleles Lesen und Hören spart zwar Zeit und man bekommt alle Einzelheiten mit, doch der Englische Sprachgenuss geht ein wenig verloren.
Insgesamt für mich eine recht schöne Methode und die Sprecherin Katharina Thalbach kannte ich schon aus "Die Eleganz des Igels" und sie hat mich auch hier wieder begeistert. Ich selbst fand bei Hamlet die Thieck-Übersetzung besser als die hier von Brasch, aber schlecht war sie auch nicht.
Viele Grüße
schokotimmi