Hallo zusammen,
ich stelle immer wieder fest, wie unterschiedlich Übersetzungen eines Buches ausfallen können. Daher ist es mir auch mittlerweile wichtig zu wissen, wer der jeweilige Übersetzer ist. Ob es nun mehrfach übersetzte Werke wie "Moby Dick", "Schuld und Sühne", "Stolz und Vorurteil" oder andere sind - die Übersetzungen weichen mitunter mächtig voneinander ab und beeinflussen den Eindruck, den man von einem Werk bekommt.
Speziell im Fall von
"Moby Dick" fallen die Übersetzungen offenbar recht unterschiedlich aus. Da kann es ganz hilfreich sein zu wissen, wer von uns welche Übersetzung liest bzw. gelesen hat.
Und da m.E. nicht nur wichtig ist,
wer ein Buch übersetzt hat, sondern auch
wann es übersetzt wurde, fänd' ich es prima, wenn wir alle künftig bei Rezis zu übersetzten Büchern neben dem Erscheinungsjahr auch immer den Übersetzer und das Jahr der Übersetzung erwähnen. Viele von uns machen das ja auch schon. Ich finde das immer sehr nützlich.
So könnten im ersten Beitrag eines Buchthreads grundsätzlich folgende Angaben enthalten sein:
- Autor
- Originaltitel + deutscher Titel
- Erscheinungsjahr des Originals
Und jeweils in den einzelnen Rezis wären die folgenden Angaben zu ergänzen:
- Übersetzer der Ausgabe
- ggf. Jahr der Erstausgabe der Übersetzung
Ich weiß, dass nicht alle Angaben immer im jeweiligen Buch enthalten sind, und bevor man erst lange danach recherchieren muss, kann man diese Angaben auch weglassen. Denn schließlich soll das kein Hinderungsgrund für das Schreiben einer Rezi sein.
Viele Grüße
M.
edit: Ich hab' meinen Beitrag mal auf die Angaben zum Titel, Erscheinungsjahr und zu den Übersetzungen beschränkt.