Tolpan, ich habe mich auch gefragt was es heißt, habe es aber nicht herausgefunden, vllt. findet sich ja noch was, mal sehn.
Ein kleines bisschen weiter bin ich doch noch gekommen. Und zwar hab ich bei "mhuinntir" einfach mal das Lenierungs-h weggelassen und da konnte mir eine Übersetzungseite doch glatt weiterhelfen, u. a. übersetzt es das mit folk, people, inhabitants. Daraus schlußfolgere ich mal das die Widmung den Bewohnern Raasays gewidmet ist, was ja an sich auch logisch ist.
Für "ri teachd" gibt es auch eine Übersetzung ... future (adj/adv.phr) oder forthcoming sagt die Seite ... aber naja ... da fehlt mir in der Mitte gerade zu viel um weiter zu spekulieren. Kann hier denn keiner gälisch?

Ich habe übrigens mittlerweile das erste Kapitel begonnen (fertig bin ich noch nicht). Roger Hutchinson beschreibt ja erstmal sehr genau wo Raasay überhaupt liegt. Zwar hatte ich die Karte in etwa vor Augen, aber das sie nochmal abgedruckt war im Buch ... das war dann doch sehr hilfreich. Zur besseren Vorstellung brauche ich einfach Bilder.
Am Beispiel von Raasay schreibt er auch über die Säuberung der Highlands, von der ich bereits gehört habe. Die ganzen schrumpfenden Bewohnerzahlen in den diversen Dörfchen konnte ich mir allerdings nicht merken. Fest steht nur vor kleinen Inseln hat das damals nicht halt gemacht ... schon irgendwie traurig.

So weit bin ich jedenfalls bisher gekommen.

PS: Im Prolog wird ja auch Capercaillie erwähnt. Ich vermute es wird sich auf das Instrumentalstück "Calum's Road" bezogen (
irgendwie auch naheliegend), das ich im Übrigen sehr schön finde. Ich habe auch in vielen Läden in Schottland das Buch "Calum's Road" (was wir ja jetzt lesen) gesehen. Nur bisher wußte ich nie was dahinter steckt.
Edit: Wer mal etwas von der Straße / der Umgebung dort sehen will und gleichzeitig das gleichnamige Instrumentalstück hören will, der
klicke nun hier!
