Aaalso! So langsam blicke ich durch.

Was mich wohl am meisten irritiert hatte war das ich manches einfach anders übersetzen würde. Ich habe diese beiden Ausgaben:
Raymond Oliver Faulkner - The Egyptian Book of the Dead


Das Ägyptische Totenbuch


Das deutsche etwas älter als das englische Buch und wenn ich den englischen Text ins deutsche übersetzen müsste kämen andere Texte raus wie in meinem deutschen Buch stehen und umgekehrt. Wie kommt's? Wahrscheinlich weil es eben keine Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekerht sind, sondern direkt vom Papyrus in die jeweiligen Sprachen! Zur Beruhigung: in beiden Bücher steht schon das selbe drin, nur das es eben etwas anders steht. Du verstehen?

Nicht ganz einfach ich weiß. Dazu kommt noch das in der englischen Ausgabe sehr viel erklärt wird. Da kommt nach jedem Absatz eine Erklärung, manchmal schon nach einem Satz! Was im deutschen Buch im Anhang kurz kommt. Im englischen Buch kommt noch dazu das die Kapitel durcheinander gelistet sind. Da folgt zum Beispiel Kapitel 147 auf Kapitel 8. Warum? Keine Ahnung. Noch nicht! Aber ich finde die englische Ausgabe trotzdem schöner wie die deutsche, weil a in Farbe und b generell schöner aufgemacht, auch dank original Bilder des Papyrus.
Also lesen könnten wir schon verschiedene Bücher würde ich sagen. Es wäre sogar spannend die einzelnen Übersetzungen miteinander zu vergleichen. Noch eine weitere Ausgabe des Totenbuches werde ich mir wahrscheinlich sowieso nicht kaufen. Was sagt ihr? Ich bin immer noch Feuer & Flamme für die Idee verschiedene Ausgaben zu lesen. Könnte sehr spannend werden denke ich.
